《Perl语言编程3》翻译得真糟糕
最近在看何伟平翻译的《Perl语言编程3》,感觉翻译得比较糟糕。我有点追求完美,所以看到翻译的别扭的地方就自己动手改了过来。当然,我只是朝着通顺的方向修改,并没有参照原文。目的也不是说我的翻译就是贴切,只是用来对照原翻译的不通顺。
当然,我丝毫不怀疑译者的 perl 水平,但是,一些翻译得不好的地方还是不吐不快。下面举几个例子与同仁商榷。(节选自“模式匹配”一章)
原文1:
点评:
“古怪”用的很古怪,英文里可能是个中性词,但中文里稍带贬义。最后一句很别扭。
我修改后:
原文2:
点评:
两个“这么做”重复。最后一个倒装句,不符合中文说话习惯。
我修改后:
很明显,很多地方译者的直译的痕迹太明显,不符合中文的说话习惯。翻译的最好要求是“信达雅”,本书也就是基本达到了“信”。
当然,读这个书的同志们基本上都是搞IT的,可能觉得我要求的高了。我也不多说了,每个人的要求不一样,很正常。就事说事而已。
“随机文章”是怎么实现的?要添加哪些代码?
回复删除